Was wird “gelöst"?
Bleiben nicht alle Fragen des gelebten
Lebens zurück wie ein Baumschlag, der uns die Aussicht
verwehrte?

Daran, ihn auszuroden, ihn auch nur zu lichten, denken wir kaum.
Wir schreiten weiter, lassen ihn
hinter uns und aus der Ferne ist er zwar übersehbar, aber
undeutlich, schattenhaft und desto rätselhafter verschlungen.

Kommentar und Übersetzung verhalten sich zum Text
wie Stil und Mimesis zur Natur: dasselbe Phänomen unter
verschiedenen Betrachtungsweisen.

Am Baum des heiligen
Textes sind beide nur die ewig rauschenden Blätter, am
Baume des profanen die rechtzeitig fallenden Früchte.

什麼才叫"解決問題"?
難道不是所有被經驗過的生命都被遺留在後面,像一棵阻擋我們視線的樹幹?

我們從未想過拔除它、或修剪它哪怕讓枝葉多透點光。
我們繼續前行,將它留在身後,雖從遠處它仍依稀可見,但它模模糊糊、隱隱約約、詭譎地夾纏在一起。

評論與翻譯相對於文本,就如同風格與摹仿相對於自然:現象的同一之中觀點卻有不同。

在神聖文本的樹上,二者只不過是永恆作響的樹葉;
在世俗的樹上,則是適時落下的果實

—引自《單向街》,華特.班雅明